LUGOS Začetek Nazaj Mapa Poišči
LUGOS [navigacijska vrstica]

Brezplačno čtivo za Linux

Roman Maurer

Linux je operacijski sistem vrste Unix, ki ga je dovoljeno prosto razširjati. Njegov razvoj je porazdeljen in poteka po načelih evolucije. In kako se ga uporabniki naučijo? Če so pripravljeni brati, imajo dobre možnosti, da to storijo brezplačno.

Uvod

Linux je prosti Unix. Za začetek razčistimo tri pojme. ,,Unix`` pomeni operacijski sistem, ki skuša čimbolj zadostiti standardom POSIX. Linux je torej operacijski sistem vrste Unix, ki ga je dovoljeno ,,prosto`` razširjati, kar pomeni, da je dostopna izvorna koda, ki jo je dovoljeno spreminjati in razširjati pod določenimi pogoji. Ti so zelo fundamentalistični, najbolj znana tovrstna pravna licenca je The GNU General Public Licence (GPL), licenca ameriške ustanove Free Software Foundation, ki daje vsakemu kupcu ali prejemniku programa enake pravice, kakršne ima prodajalec, vključno s pravico razširjanja programa pod istimi pogoji, in ne pozna klasičnega odnosa med izdajateljem in podpisnikom licence (ang. licenser/licensee).

Pojem ,,Linux`` pravzaprav zajema le jedro operacijskega sistema, za pravo uporabnost pa potrebujemo tudi osnovne programe Unixa, kot so sh, ls, tr, sed, awk, grep. Brezplačne javne različice posameznih tovrstnih programov so bile napisane že davno pred pojavom Linuxa, FreeBSD in drugih javnih Unixov, zato nekateri kombinacijo Linuxa s standardnimi prostimi programi imenujejo ,,GNU/Linux``. Tukaj ne bomo tako dlakocepski in nam bo ,,Linux`` predstavljal ,,GNU/Linux``.

Bralci so bržkone že zaslutili potencialno nevarnost proste programske opreme: kako je z njeno tehnično podporo? Ali je tudi dokumentacija brezplačna? Programska oprema, za katero moramo kupiti drago knjigo, da jo lahko obvladamo, ne diši preveč po brezplačni programski opremi - bolj po vabi založniških hiš. Izkaže se, da je prosto dostopna dokumentacija za programsko opremo Linuxa kakovostna, čeprav se ne more primerjati s komercialnimi knjigami za Unix, ki jih izdajajo založbe, kakršna je O'Reilly and Associates. Vse pomembne informacije so dostopne brezplačno, tehnična podpora prostovoljcev skupnosti Linuxa pa je na takšni ravni, da si je v tekmovanju za najboljši izdelek ali storitev leta 1997 po mnenju revije InfoWorld prislužila celo prvo nagrado!

Strežnik LDP

Dokumentacija Linuxa se je razvijala skupaj s sistemom, vendar ne vedno z enakim tempom. Zametki dokumentacijskega projekta za Linux (The Linux Documentation Project, LDP) segajo v leto 1992, ko je skupina, zbrana okrog Larsa Wirzeniusa, začutila potrebo, dokumentirati dogajanje v svetu takrat enoletnega Linuxa, ter resneje pričela s pisanjem dokumentacije, pa tudi po vzoru FidoNews začela izdajati elektronski tednik LinuxNews.

Leta 1994 se je žarišče s Finske preselilo v Ameriko. Matt Welsh je v strežniku Univerze Severne Karoline zasnoval eno prvih strani, posvečenih Linuxu, Dokumentacijski projekt za Linux. Leta 1996 je dokumentacijsko štafeto prevzel Greg Hankins. Strežnik se je dolga leta imenoval sunsite.unc.edu, saj ga je sponzoriralo podjetje SunSoft. Strežnik sunsite.unc.edu je bil namreč poleg tsx-11.mit.edu in nic.funet.fi eden od treh velikih arhivnih strežnikov za Linux. Šele novembra 1998 so strani dobile novega sponzorja, tokrat ,,nouveau riche``, podjetje Red Hat, znano po izvedbi Linuxa in paketnem sistemu za namestitve in nadgradnje programske opreme, in se preimenovale v http://metalab.unc.edu/LDP/.

Sčasoma se je v strežniku, v katerem je LDP, nabralo ogromno informacij in programov ne le dokumentacijske narave, to pa je povečalo promet do mere, ki zaradi zastojev meji na neuporabno. Dandanes se njegova vsebina dnevno zrcali v več kakor 50 držav. Med zrcalnimi strežniki sta tudi dva slovenska: na ljubljanski in mariborski univerzi.

Tehnična vprašanja

Dokumentacija za Linux je bila sprva raznovrstna. Sestavki projekta LDP so se sprva pojavljali v navadnem tekstovnem zapisu, kot datoteke za LaTeX, hipertekstni sestavki v zapisu HTML ali Texinfo, kakor se je pač komu zazdelo. Pretila je nevarnost ,,babilonizacije`` dokumentacije, zato se je bilo treba odločiti za obliko zapisa, ki bo avtorjem vsiljevala strukturiran način pisanja in bo hkrati primerna za pretvorbo v priljubljene oblike zapisa. Zapis HTML, posebna zvrst besedila, definirana z določitvijo vrste sestavka (ang. Document Type Definition, DTD) v standardnem posplošenem opisnem jeziku SGML (ang. Standard Generalized Markup Language, ISO 8879:1986), se je morda sprva zdel obetavna novost, a so se novejše različice tega formata preveč usmerile k opisu videza sestavka namesto njegove vsebine. HTML je namenjen interaktivnemu branju, tiskanje tovrstnih sestavkov pa deluje bolj za silo in izgled spisov je lahko hudo neenoten. Za izvorni zapis dokumentacije je bila zato izbrana druga oblika, definirana v SGML­ju, DTD LinuxDoc, za katerega so tvorci napisali programe za pretvorbo v druge oblike (DTD je namreč samo opis in je uporaben šele, ko ga pretvorimo v kako drugo obliko). Leta 1996 se je paket orodij LinuxDoc preimenoval v SGML­Tools, da bi izražal siceršnjo neodvisnost od Linuxa in od DTD­ja LinuxDoc, ter njegovega sorodnika, DTD­ja HTML.

Današnja dokumentacija za Linux se torej večinoma piše v obliki SGML DTD LinuxDoc s paketom SGML­Tools. Pri tem so lahko v pomoč orodja, ki barvajo skladnjo ali drugače ponazarjajo strukturo sestavka - taka sta urejevalnika Emacs in LyX. Datoteko .sgml s paketom SGML­Tools lahko pretvorimo v običajni tekstovni zapis in v zapise HTML, DVI (DeVice Independent sistema TeX), LyX, GNU info, RTF (Rich Text Format), PostScript in PDF (Portable Document Format), ter se odloži v čimveč zapisih v strežnikih FTP. Tako početje je smiselno, saj je HTML primernejši za pregledovanje na zvezi, obliki PDF in .txt za iskanje po spisu, PostScript pa za izpis.

Tvorci paketa SGML­Tools, katerega trenutna različica je 1.0.9, so šli v strahu pred napihnjenostjo HTML­ja predaleč. V opisu DTD LinuxDoc so pozabili na tabele, slike, matematične formule, ter celo črke ne­zahodnih narodov. Za srednjeevropske narode to ni prevelik problem, saj lahko kljub temu pišejo znake po standardu ISO Latin 2 (8859-2): SGML­Tools jih prebavi, kljub temu, da jih ne prepozna kot take. Zato se je jeseni 1998 pojavila različica SGML­Tools 2.0, ki podpira precej bogatejši opis vsebine besedila DocBook v3.0. Slednjega razvija Davenport Group, konzorcij strokovnjakov za tehnično dokumentacijo. Razpoznavalniki ter prilagojeni urejevalniki za ta DTD obstajajo tudi za druge operacijske sisteme (denimo Microsoftov Windows). V enem letu naj bi avtorji spisov za Linux, ki so del LDP, prenesli sestavke v ta novejši opis dokumenta.

Vrste dokumentacije in pomoči

Ko trčite ob problem, vas bo razveselilo, da za Linux obstaja več stopenj pomoči, ki je brezplačno dostopna v elektronski obliki. Izvorno je večinoma napisana v angleščini, avtorji pa so v veliki večini prav prijazni in veseli vsakršnih pripomb.

Vsak človek lažje dojame informacije v rodnem jeziku, čeprav dobro razume tuj jezik. Posamezni sestavki projekta LDP ali strani priročnika so prevedeni iz angleščine v 17 drugih jezikov: češčino, finščino, francoščino, grščino, hrvaščino, indonezijščino, italijanščino, japonščino, kitajščino, korejščino, nemščino, poljščino, ruščino, slovenščino, španščino, švedščino in turščino.

Slovenski sestavki

Slovenci v LDP nismo slabo zastopani, tudi v primerjavi z večjimi narodi. Od pojava Slovenian­HOWTO leta 1996 do danes se je začel obsežen projekt prevajanja: prevedenih je bilo 16 spisov HOWTO in FAQ na približno 400 tipkanih straneh, prevedena je knjiga o namestitvi sistema in osnovah sistemskega upravljanja na 300 straneh, začelo se je tudi slovenjenje posameznih programov grafičnega okolja KDE v Linuxu. Uporabnik, ki ne zna dobro angleško, bo imel trenutno še nekaj težav s sistemom, vendar se stanje hitro izboljšuje.

Dobro izhodišče za iskanje spletne dokumentacije za Linux v slovenščini je stran skupine za slovenjenje Linuxa društva LUGOS na http://www.lugos.si/delo/slo/. Dokumentacija je v večini primerov dostopna kot .txt, .html, .dvi, .ps, .sgml in .pdf, trudimo se tudi spremljati nove različice izvornih spisov. Vso dokumentacijo iz projekta LDP je dovoljeno razširjati in morebitne natisnjene izvode tudi prekopirati.

Uporabniki Linuxa z odločitvijo za ta OS torej nikakor niso prepuščeni sami sebi, vendar morajo biti pripravljeni na branje. Marsikateri odgovor je opisan v najosnovnejših priročnikih, ki jih je treba le vzeti v roke ali priklicati na zaslon. Če še vedno ne gre, lahko pričakujejo pomoč od osveščene skupnosti uporabnikov, ki se zavedajo, da je bil vsakdo nekoč popoln začetnik. Ob takšni pomoči, ne prav dolgo.

Nadaljnji viri

[1]
Peterlin, Maurer, Samastur, Mrak: Bringing the Linux Documentation Project to Slovenia, prispevek na mednarodni konferenci ,,Where East Meets West - Technical Communication and Usability``. 29.-31. oktober 1998, Ljubljana, Slovenija.

[2]
The Linux Documentation Project

[3]
Vladimir Batagelj: Uvod v SGML, Uporabna informatika 3(1995)4, 20-25.

[4]
Rick Cook: Getting Help with Linux.

[5]
Zrcalo LDP v Mariboru

[6]
Društvo uporabnikov Linuxa Slovenije - LUGOS

[7]
Dokumentacija v slovenščini: ftp://ftp.lugos.si/doc/

[8]
Arhiv novičarskih skupin: http://groups.google.com/

[9]
Aleš Košir, Primož Peterlin, Tomaž Erjavec: GNUsl: prosto programje in slovenščina, v publikaciji Jezikovne tehnologije za slovenski jezik / Mednarodna multi-konferenca Informacijska družba - IS'98, Ljubljana, 6. do 7. oktobra 1998, Ljubljana : Institut Jožef Stefan, 1998. - Str. 35-41. http://nl.ijs.si/GNUsl/

Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si> v reviji Monitor, februar 1999
Na spletnih straneh društva Lugos objavljeno z dovoljenjem založnika Infomediji, d. o. o.